Hola! Esta entrada va a quedar un poco larga, pero quería poner las dos canciones juntas. Después de traducir del japonés las dos canciones de Seira, decidí compararlas para ver cuánto se parecían a las adaptaciones en español, y aquí os dejo el resultado, pero antes unas aclaraciones: 1. Las letras de las canciones están intercambiadas en la versión española, pero yo las he colocado donde corresponderían para analizarlas. 2. He colocado ambas versiones juntas para ver mejor las similitudes, colocando juntos los párrafos que dicen lo mismo. 3. En cursiva está la versión original, en negrita la española. Pichi Pichi Voice, Live Start!
Beautiful wish
En mi cuna de la mar,
sobre olas yo soñé.
Y al oír una voz,
extrañada desperté.
La voz de alguien me llama
y me despierta.
Flotando en las olas azules
dentro de la cuna del mar
tuve un sueño.
Alguien me llama
¿Quién? No lo sé.
Pero es una voz
dura y llena de furor.
En algún lugar de este mar
ahora una voz enfadada está hablando.
De un corazón que llora no nace el amor,
solo la tristeza se desborda.
Donde hay lágrimas,
solo reinará el dolor.
Si llora un alma
en ella no existe amor.
Desde los fragmentos del bello deseo del mar
quiero nacer envuelta en luz.
En la puesta de sol el mar se tiñe de naranja
y las lágrimas del mundo duermen.
Un bello deseo más
el mar llegó a pedir,
pues la lágrimas del mundo pueden en él dormir
y otra vida está por venir
¿Ese mundo que nace me ha llamado?
En el fondo del mar
escuché una voz.
No importa lo doloroso o triste que sea.
Esa voz que oiré,
dulce y suave desde el mar,
mi deseo siento que
casi puede adivinar.
Desde los fragmentos del bello deseo del mar
quiero nacer abriendo la oscuridad.
En el amanecer el mar se tiñe de morado
y mi deseo se abre paso.
Algún día todos los conflictos tristes desaparecerán,
ese día llegará.
Quiero cantar un amor
dentro del mar azul.
Un mundo nuevo quiere llegar.
Puede que el rencor llegue a desaparecer
y vendrá el albor de ese mundo que debe.
Recién nacido latiendo al amanecer.
Alguien me llama amablemente,
conoce mi deseo.
Un bello deseo más
el mar llegó a pedir,
pues la lágrimas del mundo pueden en él dormir
y otra vida está por venir
Desde los fragmentos del bello deseo del mar
quiero nacer envuelta en luz.
En la puesta de sol el mar se tiñe de naranja
y las lágrimas del mundo duermen.
Hasta antes del estribillo las letras se parecen bastante, las estrofas españolas no son exactamente igual a las japonesas, pero en conjunto dicen más o menos lo mismo. En la española meten la pregunta. "Una voz dura y llena de furor" se refiere a "una voz enfadada está hablando". "Donde hay lágrimas solo reinará el dolor. Si llora un alma en ella no existe amor" Todo eso hace referencia a "de un corazón que llora no nace el amor solo la tristeza se desborda". Aquí se pueden ver perfectamente las similitudes, pero no continúan tan claras en el resto.
La siguiente estrofa hace referencia a la anterior de la que he hablado, está dado la vuelta. Para "un mundo nuevo quiere llegar" hay que confiar mucho para relacionarlo con "ese día llegará". "El rencor llegue a desaparecer" se ve que se refiere a "todos los conflictos tristes desaparecerán".
El estribillo es más o menos parecido si os fijáis bien: bello deseo del mar, lágrimas del mundo duermen, vida (por nacer).
En cuanto a la segunda parte he tenido problemas para colocarla. "Esa voz que oiré... desde el mar" hace referencia a "en el fondo del mar escuché una voz". Pero a partir de aquí va cogiendo partes de diferente sitio. "Dulce y suave" y "mi deseo siento que casi puede adivinar" hace referencia a la última estrofa antes del tercer estribillo "alguien me llama amablemente, conoce mi deseo". Los dos últimos versos de la estrofa no tienen nada que ver con la japonesa. Y en español solo hay un estribillo.
Birth of love
Sé que si se funden
sueños con amor
polvo de estrellas se volverá.
El amor y los sueños se convierten en uno.
Porque convertiré la tristeza de ahora en polvo de estrellas
para ti, cree.
Y por eso tienes que creer,
haber nacido has de celebrar
y orgullosa has de estar.
Siéntete orgullosa de haber nacido,
como un ángel fuertemente brillante
no nubles tus ojos.
Tu mirada de ángel
brilla con furor,
tus miedos no la empañarán.
Para este poder de ensueño,
si me lo prestas, quiero nacer,
quiero convertirme en amor.
Esa luz que te envolvió al nacer,
el mal karma podrá curar
si la sabes manejar y su sentido aceptar.
Siempre te he estado mirando a tu lado.
No tengas miedo al viaje,
ese coraje es brillante.
A tu lado he podido estar,
siempre yo observé tu empeño.
Cada viaje te vi emprender,
admirando tu valor.
Si mi fuerza puede ayudar
a que se realice un sueño,
quiero nacer,
quiero convertirme en amor.
Para iluminar la oscura galaxia
nací de la luz de la vida.
Dime su significado.
Si aprendes a ganar a la desesperación,
el dolor se va a esfumar abriendo tu prisión.
Cuando hay amor la constancia germinará
en la flor de la felicidad.
Para ese poder de amor,
si lo usas, incluso el mapa del futuro
podrás cambiar.
A tu lado he podido estar,
siempre yo observé tu empeño.
Cada viaje te vi emprender,
admirando tu valor.
Si mi fuerza puede ayudar
a que se realice un sueño,
quiero nacer,
quiero convertirme en amor.
Para este poder de ensueño,
si se acaba, quiero nacer,
quiero convertirme en amor.
Antes de empezar a comentar, sí, no he copiado la canción entera, solo las partes sin repetir. Esta sí que se la inventaron más, se aleja mucho más que la anterior y además está todo mezclado, no sabía muy bien cómo colocarla. Las dos primeras estrofas más o menos dicen lo mismo que las dos primeras japonesas. "sé" cambiarlo por "cree" y "por esto tienes que creer", "orgullosa de haber nacido" por "haber nacido has de celebrar y orgullosa". La tercera estrofa es una mezcla de la segunda japonesa: mirada u ojos, brilla, ángel, fuerte o furor, empañarán. A partir de aquí es más lioso, porque en la versión japonesa comienza ya el estribillo mientras que en la española no (recordad que tienen las melodías cambiadas, de ahí esto). El siguiente estribillo se lo inventan completamente, lo del karma, cosa que no me molesta mucho, es una buena idea esa mención al karma siendo Seira del Océano Índico, a parte de que queda bien dentro de la canción. El principio del estribillo corresponde a la primera estrofa de la primera parte, por lo de "a tu lado... siempre...observé" por "siempre te he estado mirando a tu lado", viaje, coraje por empeño o valor. "Si mi fuerza puede ayudar a que se realice un sueño" se parece ya algo los estribillos "para este poder de ensueño, si se acaba" "si me lo prestas" "para ese poder de amor si lo usas". Y "quiero nacer, quiero convertirme en amor" es igual a la japonesa. Para terminar falta la parte que hay entre los dos estribillos, algo que se inventaron por completo. Eso se debe a que esta parte es muy diferente en las dos canciones, por lo que tuvieron que solucionarlo quitando en una y añadiendo en otra. Muy poco tiene que ver con "para iluminar la oscura galaxia nací de la luz de la vida. Dime su significado" pero algo de similitud, por muy pequeña que sea se puede sacar. Está hablando de iluminar algo oscuro con luz que podría ser la traducción de "si ganas a la desesperación el dolor se va a esfumar", "nací de la luz de la vida" con "abriendo tu prisión", "germinará" con "nací", y lo de "dime" con la forma de la estrofa de que te está diciendo eso. Y aquí va mi opinión. Sí, la traducción no es exactamente fiel, sobre todo en la segunda, pero no podéis negarme que nos les quedaron muy bonitas las canciones. Adaptarlas no es solo traducirlas y ponerlas sobre la música. La mayoría de las ocasiones hay que cambiar las palabras o expresiones por otras parecidas para que encajen bien con la música y se puedan entender, y si además puedes conseguir que haya rimas mejor quedará. Si os fijáis, algo que hicieron muy bien es que en casi todas las estrofas hay versos que riman, un detalle que hace que la canción quede mucho mejor. (soñé-desperté, voz-furor, desesperación-prisión, pedir-dormir-venir...) No dice exactamente lo mismo que la versión original, eso sería muy difícil, pero en conjunto sí que es lo mismo, por lo que no despreciéis el trabajo que hicieron. Haré más entradas de este tipo según vaya traduciendo más canciones. Lover Shower, Pitch