Hace tiempo hice una sobre la versión original (Versión original (Japonesa)) En la que hablaba un poco de ella y del copyright. Allí dije que haría una explicando las diferencias entre la versión original y su doblaje al español. Y de eso trata la entrada de hoy, puede que me deje alguna diferencia, pero intentaré poner todas las que pueda.
Todos sabéis lo que dicen las princesas sirenas al transformarse: Voz (color) perla. Pues en la versión original dicen lo mismo pero en inglés o japonés. (El gif no es su transformación original, es decir, en japonés)
¡Voz rosa perla! Pinku pearl voice!
¡Voz agua perla! Mizuiro pearl voice!
¡Voz verde perla! Green pearl voice!
¡Voz violeta perla! Purple pearl voice!
¡Voz añil perla! Aiiro pearl voice!
¡Voz amarilla perla! Yellow pearl voice!
¡Voz naranja perla! Orenji pearl voice!
Algunas dicen su color en inglés (green, yellow y purple), pero otras en japonés (mizuiro y aiiro). Pinku y orenji me cuesta clasificarlas, puesto que que son palabras que los japoneses cogieron del inglés adaptándolas a su idioma (mucho antes de MMPPP, por si a alguien no le queda claro). Debajo os dejo un vídeo mío con sus transformaciones en la versión original.
En la versión española sabéis lo que dicen, pues en la japonesa dicen más o menos lo mismo pero en inglés.
Española Japonesa
¡Canto de sirena, arriba el telón! Pichi Pichi voice, live star!
¡Lluvia de amor! Love shower!
¡Esta es nuestra canción! It´s showtime!
No es una traducción exacta, pero más o menos quieren decir lo mismo.
Aquí nuevamente en la versión original utilizan el inglés.
Española Japonesa
Princesas sirenas Mermaid Princess
Hermanas Belleza Negra Beauty Black Sisters
Diablesas acuáticas Dark Lovers (en mi manga también utilizan la palabra japonesa de "suiyou", que sería más o menos la traducción de "diablesa acuática")
Las canciones en la versión original está en japonés, por supuesto, pero también incluyen algunas palabras en inglés dentro de las canciones. Os dejo los títulos, los que están en japonés han sido traducidos más o menos igual en la versión española, pero los que están en inglés se han conservado (otra cosa es como cada uno nombra la canción, en japonés, inglés o español)
Japonesa Española
Legend of mermaid Leyenda de sirena
Koi wa nandarou Yo no sé la razón (o Qué es el amor)
Splash dream Salpicaduras de sueño (o Splash dream)
Ever Blue Ever blue
Mizuiro no senritsu Melodía aguamarina
Star jewel Joya estelar
Piece of love Pedacito de amor
Aurora no kaze ni notte Flotando en el viento de la aurora
Return to the sea Return to the sea (o Regreso al mar)
Beautiful wish Bello deseo
Birth of love Nacimiento del amor
Super love song Luz de estrellas
Yume no sono saki e Solo una chia soy (o Mas allá de un sueño)
Kizuna Lazos de amor
Kodou Perfecta armonía
Nanatsu no umi no monogatari La historia de los siete mares
Mother symphony Sinfonía maternal
Kibou no Kaneoto Sonido de la esperanza (o El amor sigue)
Kuro No Kyousoukyoku Concerto Concierto de oscuridad
Yami no barroque Oscuro barroco
Ankoku no tsubasa Alas de oscuridad
Hana to chou no serenade Seretana de flores y mariposas
Star mero mero heart Star mero mero heart
Oh Yeah! ¡Oh, sí!
Tsubasa wo daite Alas blancas
Ashita ga mienakute Quiero tu amor (o Alma rota)
Taiyou no rakuen Tierra prometida (o La puerta al paraíso)
Rainbow notes Segundo opening no traducido (Notas del arcoirirs)
Before the moment Tercer opening no traducido
Daiji na takarabako Cofre del tesoro
Sekai de ichiban hayaku asa ga kuru basho El lugar donde primero amanece
Ai no ondo Tercer ending no traducido
Algunas no traducciones literales, pero otras no tanto. (Espero no haberme dejado ninguna canción, están por orden).
Nombres. Hay algunos nombres que cambiaron en la versión española.
Española Japonesa
Lixto Rihito
Gaito Gackto o Gakuto
Reina del agua Aqua Regina
Algunos solo cambian en la pronunciación. En la versión japonesa pongo cómo se pronuncian, no como se leen.
Española Japonesa
Luchia Ruchia (con "r" suave)
Rina Rina (con "r" suave)
Mikel Mikeru
Sheshe Shheshhhe (es un sonido difícil de pronunciar)
Noel Noeru (aunque no estoy muy segura. Su nombre en japonés se escribe así, aunque la "ru" final apenas suene cuando se pronuncia su nombre)
Creo que no me he dejado ninguno.
Partes sin traducir
Los epílogos de los capitulos 52 y 39 pure (o 91) no los tradujeron, ni siquiera los pusieron en la versión española. Si los queréis ver están en mi canal, los subí hace tiempo.
También algunas segundas partes de algunas canciones, como en el caso de Return to the sea, que no se tradujeron en la versión española, sino que se dedicaron a repetir la primera parte (haré una entrada sobre esto con las partes traducidas).
Y creo que eso es todo, espero no dejarme nada. ¿qué preferís, que hubieran mantenido todo esto en la versión española o que no? Yo la verdad no lo sé.
Gracias por ver mi blog y seguirle para más Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch!
¡Genial la entrada! ¡Cuanto te lo has ccurrado !
ResponderEliminar