A primera vista, se ve que está bien traducida, se parece bastante a la original, pero vamos a analizala por partes.La primera estrofa es igual, cambiando "lejano cabo" por "cabo del arcoíris" y "canción nostálgica" por "nunca podré olvidar". Cambia un poco el significado, pero queda bien dentro de la canción. No sé por qué el cambio del cabo, pero el de la canción es debido a que necesitaban más palabras para tener el mismo ritmo que el japonés y por eso cambiaron el significado.
La siguiente estrofa dice también más o menos lo mismo. Cambiaron "aves" por "veo volar". Tiene algo de relación y supongo que lo cambiaron por lo mismo.
La primera parte del estribillo es lo mismo pero cambiando el orden. Cambiaron "noche de tormenta" por "oscuro fragor" que tiene relación.
La segunda parte se va un poco, pero no mucho. Cambian "reinos" por "mares", si os dais cuenta en español está al revés la frase y como aquí viene a ser lo mismo mar que reino, quedan bien los dos. Cambian el "nadie aquí" por "desde que yo la pude oír", significados diferentes pero que no queda mal para enlazarlo con el siguiente verso. Añaden el "nunca jamás" para que les cuadren las sílabas. Y un detalle es que añaden el "yo" que está también en la versión original. En japonés, al igual que en español, se suele omitir el sujeto, por lo que me gusta que aquí también le hayan añadido.
Mientras escribo esto, tengo la letra en japonés en mi cabeza y me impresiona cómo consiguieron encajar cada sílaba al traducirlo. No solo es encajar el ritmo, sino las sílabas. Os pongo como ejemplo el último verso que es con el que estoy ahora:
Japonés: Wa-ta-shi-wa-wa-su-re-na-i
Español: Nun-ca-ja-más-la-voy-aol-vi-dar (pongo la "a" y "ol" juntas porque esas vocales se unen al hablar, todavía me acuerdo de literatura)
Vamos con la segunda parte. La primera estrofa dice más o menos lo mismo. Cambiaron "nubes" por nubarrón".
En la segunda estrofa, el "se iluminó el cielo del anochecer" se lo inventaron. Y no os liéis como yo, que creía que una de las dos estaba mal porque en la original es "las estrellas, como perlas" y la española es "como perlas, las estrellas", es lo mismo solo que cambiado el orden. Por un momento he pensado que no había escrito bien la letra (lo he hecho de memoria) o que no lo había traducido bien, pero lo he comprobado y está bien.
En la tercera estrofa, el principio es igual, en español solo se comieron el "cielo". El "tiempo de madurar" y "momento de convertirse en adulta" viene a ser lo mismo. Pero en la española añaden después "las aventuras son lo mejor para empezar" que correspondería con "la aventura del milagro" que es el primer verso del estribillo.
En cuanto al escribillo, aquí es donde más cambios hay. Lo único que hay en común es que ambos hablan de un viaje que hay que hacer. El resto no tiene relación. Después, en la versión española vuelven a poner la segunda estrofa del estribillo de la primera parte. Solo les quedaba un verso que traducir, podrían haberlo continuado, no entiendo el por qué de olvidarlo. Aunque si os dais cuenta, el primer verso tampoco es que le hicieran mucho caso. Eso sí, el último verso cambia un poco el ritmo y en la versión española cambiaron el "nunca jamás la voy a olvidar" por "es algo que podré compartir". No lo he añadido porque entonces debería haber escrito de nuevo el estribillo y no quería ponerla entera solo por un verso que cambia. Curiosamente, en la versión original, la frase no cambia y dice lo mismo. Cuando traduje la canción me extrañó eso. Supongo que no les encajaba bien en el ritmo y decidieron cambiar la frase en la versión española.
Como dije en la anterior entrada, esto no es para quejarme de la traducción española, sino solo para comparar. En las canciones de Seira destaqué las rimas y aquí destacaré lo bien ajustada que está la canción, sílaba por sílaba. Traducir algo es difícil y más una canción que luego tienes que adaptar, sobre todo si es del japonés (aunque en este caso la traducción de la serie venga del inglés, yo la traduje del japonés).
Hasta aquí la comparación. Cuando traduzca alguna canción más, también escribiré una entrada así para comparar ambas versiones. Pero tardaré porque estos vídeos me llevan mucho tiempo y esfuerzo, no son fáciles.
Por cierto, a la semana que viene hago 5 años con el blog. ¿Alguna idea de cómo celebrarlo? Habrá entrada el viernes que viene. Me hubiera gustado hacer un sorteo, pero lo veo un poco complicado.
¡Felicidades por el quinto aniversario de tu blog! Aunque sea por adelantado, jeje...
ResponderEliminarPuedes hacer qué tipo de entrada quieres, pero lo cierto, es que tus fans esperamos que actualices tu fanfic de mmppp, ya que todos estamos con las mismas preguntas desde julio. Respecto al blog, haz algo que te guste mucho y que lo veas menos complicado de hacer, ya que, al fin y al cabo, se nota el esfuerzo que haces y el cariño y empeño que pones en cada entrada y en tus vídeos.
Respecto a esta entrada, es interesante ver los juegos de palabras que han hecho para encajar con la melodía y el cambio que se presenta en la segunda estrofa para que sea más acorde a la trama. Me pregunto si Leyenda de Sirena tendrá un significado oculto, jeje
En fin, yo pondría más teorías locas, tanto tuyas como otras que hayas leído por otros lugares (youtube, wattpad, blogs, ...). Creo que, al dejar tantas cosas abiertas tanto en el anime como en el manga, las teorías son la parte donde más interactúan los fans y es bueno saber las esquizofrenias que aparecen de vez en cuando.
Otro ejemplo sería qué personajes terciarios podrían aparecer más, según los fans, aunque creo que lo de las teorías sería la mejor opción (porque para concursos, como que es octubre y estamos todos los con parciales).