viernes, 25 de octubre de 2019

El reino del Índico (Especial 5 años)

Hola! Ya sé que dije que la semana pasada haría el especial 5 años, pero he tenido un examen, y sobre todo trabajos, que me han hecho imposible escribir la entrada. También me hubiera gustado hacer algo más especial, ya que son 5 años, pero tampoco se me ocurría nada ni he podido preparar algo. Lo intentaré de nuevo al año que viene y sino al siguiente que sería un número más especial.

Volviendo a esta entrada, hoy voy a hablar sobre el reino del Índico, mi reino preferido. He estado años pensando sobre él, creando historias en él, y ha llegado a un gran desarrollo con una historia y cultura bine definidas. Eso sí, se aleja un poco de Pichi Pichi Pitch. Me gustaría escribir en un futuro alguna historia que se desarrolle ahí, pero de momento he decidido sacarlo a la luz para que alguien pueda verlo.


Antes de empezar, hago unas aclaraciones:

-Se aleja bastante de la serie, es más realista y duro.
-Su cultura es una mezcla de las culturas que baña el océano, fundamentalmente la árabe y la hindú, hay algunos nombres árabes y otros hindúes.
-Aparte de historia y cultura también he metido un poco de biología.
-No tengo muy buenas imágenes para ilustrar, lo siento. Pondré algunos fanarts, imágenes mías e imágenes de otros animes.

El Reino del Índico

Es el reino más antiguo, lugar del que surgieron las sirenas, pero es el más pobre y menos desarrollado de todos. Allí importan mucho las tradiciones y no ven con buenos ojos a las extranjeras. Es un reino claramente racista donde evitan juntarse con sirenas de otros reinos y, a pesar de que aprenden japonés, idioma para comunicarse entre reinos, no lo hablan si no es estrictamente necesario. Tampoco les gustan los cambios y la modernización, postura mantenida por la realeza y la nobleza que no quiere perder sus privilegios.


Las sirenas tienen el pelo, los ojos y la cola naranja, además de la piel oscura, en diferentes tonalidades. Solo las sirenas pertenecientes a la realeza o nobleza tienen permitido llevar adornos en su cola y brazos. Cuanto mayor número de adornos y de más valor, más rica es su familia, llegando a competir entre ellos. Estos adornos son llevados tanto por mujeres como por hombres.


Las chicas, a partir de cumplir 13 años, se pintan un lunar rojo en la frente. Según antiguas tradiciones eso les da suerte o fuerza, pero también es un sinónimo de que ya han cumplido la mayoría de edad y, por tanto, ya pueden casarse. Aunque actualmente la mayoría se casa mucho después de cumplir los trece, todavía quedan chicas que se casan a esa edad.


Una vez casadas, llevan un velo sobre sus cabezas. Según la tradición eso ayuda a que el pelo no se revuelva y dificulte la visión o los movimientos durante la caza o la lucha, pero también es un sinónimo de que están casadas. Solo lo llevan al salir de casa o al estar en público. La princesa o reina lleva además una diadema circular sobre el velo, el Taaj Raanee, similar al adorno masculino, de oro y piedras preciosas que es lo que se considera la corona.


Los hombres al casarse llevan una cuerda en su cabeza, el taaj, a modo de diadema circular que se la rodea sobre el pelo. Según la tradición, era para mantener el pelo a raya durante la caza o la lucha, pero también es sinónimo de que están casados. Dependiendo de su posición social es de diferentes materiales y con diferentes adornos, quedando para la realeza el oro y las piedras preciosas más caras. Eso es considerado la corona, el Taaj Raaja.


El zarih, la ropa tradicional del Índico, consiste en varias capas de tejido entremezclado sobre la parte superior del cuerpo. Es de colores llamativos, dejando la mayor cantidad de colores y los más llamativos para la nobleza y la realeza. Esta ropa es usada solo en celebraciones o momentos especiales: bodas, nacimientos, fiestas, cumpleaños, funerales… La princesa o reina lo lleva también en todas su apariciones públicas.


La mayoría de la población vive en la pobreza y la nobleza es la más grande e importante de todos los reinos, con todavía un papel importante en la sociedad. Desde muy pequeñas, todas las sirenas del Índico, independientemente de su género, son entrenadas en la caza y la lucha. Es un reino fuerte y peligroso, que en el pasado ha provocado bastantes guerras con sus vecinos. Dentro del pueblo llano, la mayoría no termina sus estudios, ya que son obligados a casarse o trabajar. Es el único reino en el que todavía es legal el trabajo infantil.


Sus calles son irregulares y sucias, con casas viejas e incluso que se caen poco a poco. La parte más importante es el mercado, donde se reúne mucha gente a comprar o vender. Se puede encontrar de todo, incluso cosas o actividades que en otros reinos son ilegales. Por la noche las calles no son seguras. Tiene el porcentaje más elevado de robos, muertes y violencia de los siete reinos. La guardia se encarga de vigilar la ciudad, pero no siempre se puede fiar de ellos.


Lo normal entre las familias, incluida la nobleza y realeza, es que sean familias numerosas con muchos hijos. El harem, hombre casado con varias mujeres, o el amen, mujer casada con varios hombres, es bastante común.


La primogénita y el primogénito de la familia son los únicos que pueden formar su propio amen o harem. En él solo pueden entrar sirenas de otras familias nobles o los hermanos o hermanas menores de la princesa. Existen muchas disputas entre las familias nobles por poder meter a sus hijos o hijas en las familias más ricas. El que alguien de la familia real entre al amen o harem le da mucho prestigio a esa familia noble. El primer hijo y la primera hija, los llamados primogénitos, son los únicos que heredan la riqueza de la familia. El resto deberá buscarse un harem o amen al que pertenecer. En el caso de no querer casarse, deben entrar en la guardia o sino serán expulsados y pasarán a vivir con el pueblo llano. Tanto a los niños como a las niñas se les educa desde pequeños en la lucha, pero ponen más esfuerzo en el caso de los niños. Si al cumplir su mayoría de edad son lo suficientemente buenos, pasarán a formar parte de la guardia real, la Gaard Raanee, con la posibilidad de entrar a formar parte del amen de la princesa. Esto les da mucho prestigio a la familia noble y además tiene la posibilidad de convertirse en el Ultimo, el rey.


La princesa, después de cumplir su mayoría de edad y ser coronada, puede empezar a formar su amen. En él solo pueden entrar los mejores guerreros de la guardia real, la Gaard Raanee. Los elegidos pasan a vivir al castillo, a la zona del amen, el Amen Mahal. Es una gran zona del castillo separada del resto con una única puerta que los conecta. Consta de un gran jardín central del que salen varios pasillos que conducen a las habitaciones. Allí viven los hombres del amen con sus hijos e hijas. Ellos aprovechan para entrenarles y para vigilar y proteger a sus hijos e hijas. Apenas tiene seguridad, pues con los guerreros es suficiente. Solo la reina puede entrar y salir cuando desee, sus aposentos no se encuentran allí. Sus hijas e hijos solo pueden salir con permiso o en ocasiones especiales. Los hombres del amen tienen algo más de libertad, pero es la reina la que controla sus salidas y entradas.


De entre los hombres del amen, el primero que dé una hija sana a la princesa se convierte en Ultimo, en rey. Normalmente es la princesa quien elige al futuro rey utilizando este método. Cuando nace su primogénita, la princesa pasa a ser reina, y su primera hija recibe el nombre de princesa heredera, nombre común utilizado en todos los reinos. El Ultimo tiene muchos más privilegios que el resto del amen y es el consejero de la reina, pero no puede reinar, solo en ausencia de la reina y de las hijas. Es la reina la encargada de gobernar y en su mano está el hacer caso o no al Ultimo.


El resto del amen también da hijos e hijas a la reina, por lo que tiene mucha descendencia. El que sean muchos hijos e hijas y de diferentes padres, ayuda a que las posibilidades de supervivencia de la realeza sean mayores en caso de desastre. A mayor variabilidad genética, mayor posibilidad de que alguien sobreviva. Los príncipes y princesas son educados y entrenados en la lucha. Los hijos, al cumplir los 13 años son enviados a la guardia, para estar allí unos años y luego continuar o entrar en un amen noble. Las hijas permanecen en el castillo para sustituir a la princesa heredera en caso de que muera. Cuando la princesa heredera se convierte en reina, sus hermanas deben abandonar el castillo y entrar a la guardia o a un harem noble.


Los apellidos en este reino son diferentes al resto. En él se dice de quién es hijo o hija. Un ejemplo sería el apellido Al Imir. El “al” significa “hijo de” e “Imir” es el nombre del padre. En el caso de nacer en un harem, llevará el nombre del padre en el apellido, ya que es la persona más importante, y en el caso del amen llevará el de la madre. En el caso de ser una familia simple, llevará el nombre más importante, el que su familia tenga más riqueza o prestigio. En el caso de ser ambos pobres, llevará el de la madre, puesto que ha nacido de ella. Otro ejemplo es el apellido que utilizarían los hijos de Sara si vivieran en el Índico: Al Sara. En el caso de la realeza, se añade al final “Amira”, que significa princesa. El apellido de Seira es Al Saminah Amira.


Las sirenas del Índico son más resistentes a los venenos que el resto de sirenas de los otros reinos. Más resistentes, no inmunes. Pueden soportar venenos más débiles, pero un veneno muy fuerte, aunque tarde algo más que otra sirena de otro reino, al final podrá matarla a ella también. Esto se debe a que las sirenas de este reino han estado y están más expuestas a animales venenosos que en el resto de reinos, por lo que la selección natural ha favorecido una cierta resistencia a ellos.


La comida de este reino suele estar muy especiada y muchos de los platos son picantes. Sus sirenas están acostumbradas a esto, pero a las sirenas de fuera les pica la comida. Uno de los platos, y el preferido de Sara, es el Shaivaal Karee, algas con curry.


El idioma oficial es el hindi, pero se enseña también japonés que es el idioma con el que se comunican entre reinos. La religión es el hinduismo. También tienen un baile tradicional en el que se utiliza el zarih con diferentes elementos decorativos como pulseras, colgantes, velos o monedas.



Y hasta aquí, si os ha gustado puedo hacer otra entrada contando el pasado de Sara, su infancia, en el Índico y hablar de su familia. Tengo bastante historia de eso que he decidido no contarlo aquí, creo que notaréis el corte que he hecho y seguro que tendréis un poco de dudas de cómo es su familia contando con lo que he explicado sobre ellas. 

El resto de reinos también les tengo desarrollados un poco, peor no tanto como este. Tengo pensado hacer una entrada explicándoles un poco más que subiré en cuando recoja y organice toda la información que tengo en mi cabeza. Esa entrada será una actualización de una que hice hace tiempo explicando un poco cómo me imaginaba cada reino.

Y antes de terminar, solo me queda dar las gracias a todas las personas que leéis mi blog y me habéis apoyado estos 5 años. ¡Gracias! Seguiré escribiendo en el blog todo lo que pueda.

viernes, 11 de octubre de 2019

Comparación Leyenda de sirena

Hola! Hace poco hice una entrada comparando las versiones de las canciones de Seira, la japonesa traducida por mí (vídeos en mi canal) y la española. Esta es la entrada: Comparación canciones Seira. Pues hoy voy a hacer lo mismo con la canción de Leyenda de sirena, la última que he traducido. La parte en cursiva es en español, y la negrita en japonés.




Impulsada por el viento del atardecer
iba yo hacia el cabo del arcoíris.
Oí una melodía antes del amanecer
y esa es la canción que nunca podré olvidar.

Impulsada en el viento de los 7 colores
apunté al lejano cabo.
Antes del amanecer pude escuchar una melodía
Esa era una canción muy nostálgica.

La sabes ya, veo volar,
hacia oriente se alejará.
Ven, yo de un atajo sé
para ir a la isla del tesoro.

En el cielo del este
las aves aletean.
Vamos, escapemos por el atajo
a la isla del tesoro.


En el paraíso de los 7 mares,
tras una tormenta de oscuro fragor,
nueva vida renacerá
y así podrá transmitir el amor.

El paraíso de los siete mares,
después de una noche de tormenta,
El amor se transmitirá
para que la vida vuelva a nacer.

De los 7 mares la melodía,
aunque llegue el día en que hay que partir.
Desde que yo la pude oír
nunca jamás la voy a olvidar.

La melodía de los 7 reinos,
Aunque en el día de partir 
no haya nadie aquí
yo no lo olvidaré.




Cuando el nubarrón

pudo desaparecer
Se ocultó 
por detrás del arcoíris.

Las nubes 
fluyeron despacio,
Desapareciendo 
al final del arcoíris.

Y se iluminó 
el cielo del anochecer.
Como perlas, las estrellas
pudieron al fin brillar.

Las estrellas, 
como perlas
empiezan a emitir 
una fuerte luz.

Y desde el sur oigo silbar,
ya es el tiempo de madurar.
Ven, las aventuras son lo mejor 
para empezar.

Desde el cielo del sur
puedo escuchar un silbido.
Eso es, ya llegó el momento 
de convertirse en adulta.




Todos este viaje hemos de emprender,

es la fantasía, la estrella fugaz,
es la emoción y las lágrimas.
Piensa en futuro te sientes audaz.

La aventura del milagro,
mientras sostengo en mi pecho
el deseo de una amable madre
alguien está haciendo un viaje.

De los 7 mares la melodía,
aunque llegue el día que hay que partir.
Desde que yo la pude oír,
nunca jamás la voy a olvidar.

La fantasía de la noche estrellada,
las lágrimas y las oraciones se desbordan.
Nadie lo sabe,
el futuro está iluminado.


A primera vista, se ve que está bien traducida, se parece bastante a la original, pero vamos a analizala por partes.La primera estrofa es igual, cambiando "lejano cabo" por "cabo del arcoíris" y "canción nostálgica" por "nunca podré olvidar". Cambia un poco el significado, pero queda bien dentro de la canción. No sé por qué el cambio del cabo, pero el de la canción es debido a que necesitaban más palabras para tener el mismo ritmo que el japonés y por eso cambiaron el significado.

La siguiente estrofa dice también más o menos lo mismo. Cambiaron "aves" por "veo volar". Tiene algo de relación y supongo que lo cambiaron por lo mismo.

La primera parte del estribillo es lo mismo pero cambiando el orden. Cambiaron "noche de tormenta" por "oscuro fragor" que tiene relación.

La segunda parte se va un poco, pero no mucho. Cambian "reinos" por "mares", si os dais cuenta en español está al revés la frase y como aquí viene a ser lo mismo mar que reino, quedan bien los dos. Cambian el "nadie aquí" por "desde que yo la pude oír", significados diferentes pero que no queda mal para enlazarlo con el siguiente verso. Añaden el "nunca jamás" para que les cuadren las sílabas. Y un detalle es que añaden el "yo" que está también en la versión original. En japonés, al igual que en español, se suele omitir el sujeto, por lo que me gusta que aquí también le hayan añadido.

Mientras escribo esto, tengo la letra en japonés en mi cabeza y me impresiona cómo consiguieron encajar cada sílaba al traducirlo. No solo es encajar el ritmo, sino las sílabas. Os pongo como ejemplo el último verso que es con el que estoy ahora:

Japonés: Wa-ta-shi-wa-wa-su-re-na-i
Español: Nun-ca-ja-más-la-voy-aol-vi-dar (pongo la "a" y "ol" juntas porque esas vocales se unen al hablar, todavía me acuerdo de literatura)

Vamos con la segunda parte. La primera estrofa dice más o menos lo mismo. Cambiaron "nubes" por nubarrón".

En la segunda estrofa, el "se iluminó el cielo del anochecer" se lo inventaron. Y no os liéis como yo, que creía que una de las dos estaba mal porque en la original es "las estrellas, como perlas" y la española es "como perlas, las estrellas", es lo mismo solo que cambiado el orden. Por un momento he pensado que no había escrito bien la letra (lo he hecho de memoria) o que no lo había traducido bien, pero lo he comprobado y está bien.

En la tercera estrofa, el principio es igual, en español solo se comieron el "cielo". El "tiempo de madurar" y "momento de convertirse en adulta" viene a ser lo mismo. Pero en la española añaden después "las aventuras son lo mejor para empezar" que correspondería con "la aventura del milagro" que es el primer verso del estribillo.

En cuanto al escribillo, aquí es donde más cambios hay. Lo único que hay en común es que ambos hablan de un viaje que hay que hacer. El resto no tiene relación. Después, en la versión española vuelven a poner la segunda estrofa del estribillo de la primera parte. Solo les quedaba un verso que traducir, podrían haberlo continuado, no entiendo el por qué de olvidarlo. Aunque si os dais cuenta, el primer verso tampoco es que le hicieran mucho caso. Eso sí, el último verso cambia un poco el ritmo y en la versión española cambiaron el "nunca jamás la voy a olvidar" por "es algo que podré compartir". No lo he añadido porque entonces debería haber escrito de nuevo el estribillo y no quería ponerla entera solo por un verso que cambia. Curiosamente, en la versión original, la frase no cambia y dice lo mismo. Cuando traduje la canción me extrañó eso. Supongo que no les encajaba bien en el ritmo y decidieron cambiar la frase en la versión española.

Como dije en la anterior entrada, esto no es para quejarme de la traducción española, sino solo para comparar. En las canciones de Seira destaqué las rimas y aquí destacaré lo bien ajustada que está la canción, sílaba por sílaba. Traducir algo es difícil y más una canción que luego tienes que adaptar, sobre todo si es del japonés (aunque en este caso la traducción de la serie venga del inglés, yo la traduje del japonés).

Hasta aquí la comparación. Cuando traduzca alguna canción más, también escribiré una entrada así para comparar ambas versiones. Pero tardaré porque estos vídeos me llevan mucho tiempo y esfuerzo, no son fáciles.

Por cierto, a la semana que viene hago 5 años con el blog. ¿Alguna idea de cómo celebrarlo? Habrá entrada el viernes que viene. Me hubiera gustado hacer un sorteo, pero lo veo un poco complicado.
// ") } else { document.write("") } } else if (document.all || document.getElementById) { if (i == 0) { document.write("
") } else { document.write("
") } } } corazon() } function corazon() { for (i = 0; i < numero; ++ i) { yp[i] += sty[i]; if (yp[i] > doc_alto) { xp[i] = Math.random()*(doc_ancho-am[i]-30) yp[i] = 0 stx[i] = 0.02 + Math.random()/10 sty[i] = 0.7 + Math.random() establece_dimensiones() } dx[i] += stx[i]; if ( document.all ) { var imagen = eval("dot" + i ) imagen.style.posLeft = xp[i] + am[i]*Math.sin(dx[i]) imagen.style.posTop = yp[i] } else if ( document.layers ) { var imagen = eval("document.dot" + i) imagen.left = xp[i] + am[i]*Math.sin(dx[i]) imagen.top = yp[i] } else if ( document.getElementById ) { var imagen = document.getElementById( "dot" + i) imagen.style.left = xp[i] + am[i]*Math.sin(dx[i]) + 'px' imagen.style.top = yp[i] + 'px' } } setTimeout("corazon()", velocidad) } function establece_dimensiones() { if (self.innerHeight) { doc_ancho = self.innerWidth - 50 doc_alto = self.innerHeight - 21 } else if (document.documentElement && document.documentElement.clientHeight) { doc_ancho = document.documentElement.clientWidth doc_alto = document.documentElement.clientHeight - 25 } else if (document.body) { doc_ancho = document.body.clientWidth doc_alto = document.body.clientHeight - 25 } } //]]>

[PR] ハッシュタグで盛り上がろう

ふわふわ♪ブログパーツ

[PR] 楽しくタイピング練習!

px;'/>