viernes, 11 de enero de 2019
Nombres originales Vs españoles
Hola! Esta es la primera entrada del año y espero que la primera de muchas más en el 2019. El otro día, mientras subtitulaba el capítulo de "El verano ya está aquí... ¡Para las seis!" me dio por comparar los nombres de los platos y los movimientos en la versión original y en la española. Salió perdiendo la española, en esa versión cambian los nombres, entiendo que para que cuadre con el doblaje, pero se pierde un poco de la esencia sobre todo porque en la original dicen los nombres en inglés. Os dejo esto para que lo veáis y luego vamos con la entrada de verdad.
Platos:
-J: "Verano en su apogeo: Cocina marina sureña"
-E: "Solo se sirve en verano: Una especialidad de los mares del sur"
-J: "Perfecto para el verano: Rape que aumenta la resistencia"
-E: "Plato para dar energía en los meses del verano: Pescado marinado"
-J: "Fuente de fruta fresca de viento ártico con sabor a menta"
-E: "Sopa del mar del norte con una pizca de menta"
Movimientos (están en inglés, pero los he traducido):
-J: "Pared perfecta de hielo y acero"
-E: "A machacar sin piedad" (Obviaron por completo el nombre)
-J: "Servicio de tornado"
-E: "Saque-tornado"
-J: "Recepción de revolución de tormenta de nieve"
-E: "Pase megatornado"
-J: "Lanzamiento de granizada"
-E: "Tormenta de hielo"
-J: "Ataque de huracán del océano del sur"
-E: "Huracán del sur"
Y ahora con la entrada. En la versión original, los nombres de ¿los poderes? la mayoría están en inglés, mientras que en España simplemente los tradujeron. Con esto se pierde un poco la esencia, el utilizar nombres en otro idioma hace que se diferencien y queda mejor. Pero entiendo que traducirlos también está bien, para que entendamos mejor lo que dicen. Os dejo los ejemplos de las transformaciones:
-¡Voz rosa perla! Pink Pearl Voice!
-¡Voz agua perla! Mizuiro Pearl Voice! (En este caso el color es en japonés que significa literalmente "color agua" y es el color aguamarina)
-¡Voz verde perla! Green Pearl Voice!
-¡Voz violeta perla! Purple Pearl Voice!
-¡Voz añil perla! Aiiro Pear Voice! (Otro color en japonés. Este no sé de donde viene, para que entendáis, el -iro al final significa color, desconozco el significado de lo otro, pero es el color añil)
-¡Voz amarilla perla! Yellow Pearl Voice!
-¡Voz naranja perla! Orenji Pearl Voice! (Este también es en japonés, es la palabra que tienen para el naranja que viene de la palabra inglesa)
Seguro que ya os sabíais las transformaciones en la versión original, pero quería ponerlas. ¿Cuál preferís, la japonesa o la española? La española es mi infancia, pero la japonesa me suena muy bien.
Vamos con otra diferencia de nombres donde, aquí sí, tengo una favorita, lo que dicen antes de cantar. También utilizan el inglés y lo mezclan con el japonés.
-¡Canto de sirena, arriba el telón! Pichi Pichi Voice, Live Start! (En la española se lo inventaron, aunque respetando un poco el original)
-¡Lluvia de amor! Love Shower, Pitch! (Lo tradujeron igual sin el "Pitch")
En esto prefiero la versión japonesa porque con esto el nombre de la serie tiene sentido y queda muy bien metido entre la canción.
-¿Quieres oírla otra vez? Encore ga ikaga? (Combina el inglés con el japonés y viene a decir más o menos lo mismo)
¿Cuál preferís de estas frases?
Lo siguiente que quiero comentar son los nombres que están en inglés. Curiosamente solo respetaron el de Lady Bat, supongo que porque al traducir "lady" quedaría mal en español o todo junto (Señora Bat o Señora Murciélago). Pero en cambio, el resto lo tradujeron:
-Hermanas Belleza Negra = Black Beauty Sisters
-Sister Sheshe, Sister Mimi = Hermana Sheshe, hermana Mimi
-Mermaid Princess = Princesa sirena (Aunque creo recordar que a veces también utilizaban el japonés, Ningyo (Sirena) Hime (princesa))
-Diablesas acuáticas = Dark Lovers (Así se llaman ellas, las princesas las llaman "suiyou" que significa literalmente diablesas de agua. En España creo que obviaron lo de Dark Lovers, creo, ahora no recuerdo escuchar "amantes oscuras", pero no estoy segura)
El ponerlos en inglés es como una forma de diferenciar. ¿Cuál preferís? Creo que me quedo con los españoles por mi infancia, pero no me hubiera importado dejar lo de las Hermanas Belleza Negra o lo de Dark Lovers.
Y también quiero comentar los nombres que no están en japonés ni en inglés.
-Reina del Agua = Aqua Regina (Es latín y no hace falta conocerlo para saber que significa lo mismo)
-Panthalassa (Es igual en español. El nombre viene del griego)
-Gaito = Gack o Gakuto (Es su nombre en el manga, viene de Gack)
Aqua Regina suena muy bien, me hubiera gustado que hubieran dejado el nombre así, aunque es verdad que siendo pequeña no lo hubiera entendido.
Otra cosa que sí respetaron de la traducción inglesa es algunas palabras que acompañaban a los nombres.
-Madame Taki en la española e inglesa = Taki-san en la japonesa (Viene del francés)
-Lady Hanon =Hanon-sama (Lo utiliza Meru para referirse a las princesas)
-Pura-chan (Respetaron el "chan" japonés, cosa que me parece raro)
Por último, el lío de los nombres en Pure.
-Mikel = Mikel o Mikeru, como queráis escribirlo. (Hace referencia al nombre de Mikel, por lo que se escribiría así, concretamente al arcángel Miguel en español, pero se lee Mikeru que es la forma japonesa de pronunciarlo. En Español se quedaron con Mikel y estoy de acuerdo con eso)
-Mikaru (Viene del nombre de Mikel pero cambiando la "a". En español se quedaron con Mikaru aunque podrían haber utilizado Mikal si hubieran seguido con el razonamiento de Mikel. Agradezco que eligieran Mikaru porque sino sería mucho lío entre Mikeru y Mikaru. Según la traducción, utilizan unas formas u otras en ambos nombres. También podéis ver Michel o Michal)
-Lixto = Rihito (Creo que pensaron que sería muy difícil de pronunciar e intentaron acercarlo al español. Puede parecer que los nombres sean muy distintos y que se inventaron el nombre, pero en realidad Lixto viene de Rihito. (Cambiaron la "r" por la "l", los japoneses no diferencian entre esas dos letras; "hi" se puede pronuncar "gi" pero la "i" la suelen hacer suave, casi como no existiera, dependiendo de la persona es más evidente o más suave, pero en la serie apenas la pronuncian por lo que queda más o menos un "it", para asemejar el sonido utilizaron la "x". Con mucha imaginación un nombre pronunciado "liitto"adaptado puede quedar "Lixto")
El inglés también le utilizan dentro de las canciones para diferenciar algunas palabras, cosa que se perdió en el español. Sin ir más lejos en el nombre de algunas de ellas (Return, to the sea, Ever Blue...). Os dejo unos ejemplos que son palabras o frases en inglés, no las palabras japonesas que provienen del inglés:
-Melody, adaptado como "merodii" sale en muchas de ellas. Otros ejemplos son "merodia", "fantajia", "Paradaisu"...
-Solo una chica soy: "I´m just a girl"
-Luz de estrellas: "Star light" , "super song", "super girls"...
-Joya estelar: "Song for you"
-Tétrica voz: "Voice in the dark"
-Karen: "one wish", "my wish"
-Kodou: "perfect harmony"
-Rina: "piece of love" "piece of heart"
-Sinfonía maternal: "Fight up"
Son las más evidentes, pero hay más. Me hubiera gustado que hubieran respetado eso en la versión española. Una de las teorías que tengo es que no se dieron cuenta de esos detalles ya que, como lo tradujeron desde el inglés, no vieron esas diferencias que sí tiene la versión original. Es lo que pasa por traducir desde el inglés a ciegas, como hacen demasiadas series que, como aquí, queda la evidencia. Es verdad que hay mucha más gente que sabe inglés, o incluso que es más fácil traducir y adaptar desde el inglés por ser un idioma más cercano y más parecido al nuestro, pero al menos deberían fijarse más en la versión original y comprobar si es igual.
Y hasta aquí, creo que me ha quedado un poco larga, pero no quería dejarme nada. Gracias por ver mi blog y segidle para más Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch!
Platos:
-J: "Verano en su apogeo: Cocina marina sureña"
-E: "Solo se sirve en verano: Una especialidad de los mares del sur"
-J: "Perfecto para el verano: Rape que aumenta la resistencia"
-E: "Plato para dar energía en los meses del verano: Pescado marinado"
-J: "Fuente de fruta fresca de viento ártico con sabor a menta"
-E: "Sopa del mar del norte con una pizca de menta"
Movimientos (están en inglés, pero los he traducido):
-J: "Pared perfecta de hielo y acero"
-E: "A machacar sin piedad" (Obviaron por completo el nombre)
-J: "Servicio de tornado"
-E: "Saque-tornado"
-J: "Recepción de revolución de tormenta de nieve"
-E: "Pase megatornado"
-J: "Lanzamiento de granizada"
-E: "Tormenta de hielo"
-J: "Ataque de huracán del océano del sur"
-E: "Huracán del sur"
Y ahora con la entrada. En la versión original, los nombres de ¿los poderes? la mayoría están en inglés, mientras que en España simplemente los tradujeron. Con esto se pierde un poco la esencia, el utilizar nombres en otro idioma hace que se diferencien y queda mejor. Pero entiendo que traducirlos también está bien, para que entendamos mejor lo que dicen. Os dejo los ejemplos de las transformaciones:
-¡Voz rosa perla! Pink Pearl Voice!
-¡Voz agua perla! Mizuiro Pearl Voice! (En este caso el color es en japonés que significa literalmente "color agua" y es el color aguamarina)
-¡Voz verde perla! Green Pearl Voice!
-¡Voz violeta perla! Purple Pearl Voice!
-¡Voz añil perla! Aiiro Pear Voice! (Otro color en japonés. Este no sé de donde viene, para que entendáis, el -iro al final significa color, desconozco el significado de lo otro, pero es el color añil)
-¡Voz amarilla perla! Yellow Pearl Voice!
-¡Voz naranja perla! Orenji Pearl Voice! (Este también es en japonés, es la palabra que tienen para el naranja que viene de la palabra inglesa)
Seguro que ya os sabíais las transformaciones en la versión original, pero quería ponerlas. ¿Cuál preferís, la japonesa o la española? La española es mi infancia, pero la japonesa me suena muy bien.
Vamos con otra diferencia de nombres donde, aquí sí, tengo una favorita, lo que dicen antes de cantar. También utilizan el inglés y lo mezclan con el japonés.
-¡Canto de sirena, arriba el telón! Pichi Pichi Voice, Live Start! (En la española se lo inventaron, aunque respetando un poco el original)
-¡Lluvia de amor! Love Shower, Pitch! (Lo tradujeron igual sin el "Pitch")
En esto prefiero la versión japonesa porque con esto el nombre de la serie tiene sentido y queda muy bien metido entre la canción.
-¿Quieres oírla otra vez? Encore ga ikaga? (Combina el inglés con el japonés y viene a decir más o menos lo mismo)
¿Cuál preferís de estas frases?
Lo siguiente que quiero comentar son los nombres que están en inglés. Curiosamente solo respetaron el de Lady Bat, supongo que porque al traducir "lady" quedaría mal en español o todo junto (Señora Bat o Señora Murciélago). Pero en cambio, el resto lo tradujeron:
-Hermanas Belleza Negra = Black Beauty Sisters
-Sister Sheshe, Sister Mimi = Hermana Sheshe, hermana Mimi
-Mermaid Princess = Princesa sirena (Aunque creo recordar que a veces también utilizaban el japonés, Ningyo (Sirena) Hime (princesa))
-Diablesas acuáticas = Dark Lovers (Así se llaman ellas, las princesas las llaman "suiyou" que significa literalmente diablesas de agua. En España creo que obviaron lo de Dark Lovers, creo, ahora no recuerdo escuchar "amantes oscuras", pero no estoy segura)
El ponerlos en inglés es como una forma de diferenciar. ¿Cuál preferís? Creo que me quedo con los españoles por mi infancia, pero no me hubiera importado dejar lo de las Hermanas Belleza Negra o lo de Dark Lovers.
Y también quiero comentar los nombres que no están en japonés ni en inglés.
-Reina del Agua = Aqua Regina (Es latín y no hace falta conocerlo para saber que significa lo mismo)
-Panthalassa (Es igual en español. El nombre viene del griego)
-Gaito = Gack o Gakuto (Es su nombre en el manga, viene de Gack)
Aqua Regina suena muy bien, me hubiera gustado que hubieran dejado el nombre así, aunque es verdad que siendo pequeña no lo hubiera entendido.
Otra cosa que sí respetaron de la traducción inglesa es algunas palabras que acompañaban a los nombres.
-Madame Taki en la española e inglesa = Taki-san en la japonesa (Viene del francés)
-Lady Hanon =Hanon-sama (Lo utiliza Meru para referirse a las princesas)
-Pura-chan (Respetaron el "chan" japonés, cosa que me parece raro)
Por último, el lío de los nombres en Pure.
-Mikel = Mikel o Mikeru, como queráis escribirlo. (Hace referencia al nombre de Mikel, por lo que se escribiría así, concretamente al arcángel Miguel en español, pero se lee Mikeru que es la forma japonesa de pronunciarlo. En Español se quedaron con Mikel y estoy de acuerdo con eso)
-Mikaru (Viene del nombre de Mikel pero cambiando la "a". En español se quedaron con Mikaru aunque podrían haber utilizado Mikal si hubieran seguido con el razonamiento de Mikel. Agradezco que eligieran Mikaru porque sino sería mucho lío entre Mikeru y Mikaru. Según la traducción, utilizan unas formas u otras en ambos nombres. También podéis ver Michel o Michal)
-Lixto = Rihito (Creo que pensaron que sería muy difícil de pronunciar e intentaron acercarlo al español. Puede parecer que los nombres sean muy distintos y que se inventaron el nombre, pero en realidad Lixto viene de Rihito. (Cambiaron la "r" por la "l", los japoneses no diferencian entre esas dos letras; "hi" se puede pronuncar "gi" pero la "i" la suelen hacer suave, casi como no existiera, dependiendo de la persona es más evidente o más suave, pero en la serie apenas la pronuncian por lo que queda más o menos un "it", para asemejar el sonido utilizaron la "x". Con mucha imaginación un nombre pronunciado "liitto"adaptado puede quedar "Lixto")
El inglés también le utilizan dentro de las canciones para diferenciar algunas palabras, cosa que se perdió en el español. Sin ir más lejos en el nombre de algunas de ellas (Return, to the sea, Ever Blue...). Os dejo unos ejemplos que son palabras o frases en inglés, no las palabras japonesas que provienen del inglés:
-Melody, adaptado como "merodii" sale en muchas de ellas. Otros ejemplos son "merodia", "fantajia", "Paradaisu"...
-Solo una chica soy: "I´m just a girl"
-Luz de estrellas: "Star light" , "super song", "super girls"...
-Joya estelar: "Song for you"
-Tétrica voz: "Voice in the dark"
-Karen: "one wish", "my wish"
-Kodou: "perfect harmony"
-Rina: "piece of love" "piece of heart"
-Sinfonía maternal: "Fight up"
Son las más evidentes, pero hay más. Me hubiera gustado que hubieran respetado eso en la versión española. Una de las teorías que tengo es que no se dieron cuenta de esos detalles ya que, como lo tradujeron desde el inglés, no vieron esas diferencias que sí tiene la versión original. Es lo que pasa por traducir desde el inglés a ciegas, como hacen demasiadas series que, como aquí, queda la evidencia. Es verdad que hay mucha más gente que sabe inglés, o incluso que es más fácil traducir y adaptar desde el inglés por ser un idioma más cercano y más parecido al nuestro, pero al menos deberían fijarse más en la versión original y comprobar si es igual.
Y hasta aquí, creo que me ha quedado un poco larga, pero no quería dejarme nada. Gracias por ver mi blog y segidle para más Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch!
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
No hay comentarios :
Publicar un comentario